| Letërsia Shqiptare | ||||
|
Ndre Mjeda (1866-1937) E shtune, 07-07-2007, 01:35pm (GMT) BIOGRAPHY
It was during these years that Ndre Mjeda began writing verse in Albanian, including the melancholic and much-read poem Vaji i bylbylit (The nightingale’s lament), published in 1887 in the booklet Scahiri Elierz (The honorable poet), expressing his longing for his native Albania. Also of this period is the poem Vorri i Skanderbegut (Scanderbeg ’s grave). The theme of the exiled Albanian yearning nostalgically for his homeland under the Turkish yoke was nothing unusual in Rilindja literature, in particular in the decade following the defeat of the League of Prizren, and many of his other poems are devoted to such nationalist themes. In Mjeda’s verse, however, we sense the influence not only of the Rilindja culture of the age, but also that of his mentor Leonardo De Martino , the Scutarine Catholic poet whose refined 442-page bilingual verse collection L’Arpa di un italo-albanese (The harp of an Italo-Albanian) had appeared in Venice in 1881. An equally important component in Mjeda’s verse were the contemporary poets of Italy: the patriotic Giosuè Carducci (1835-1907), the pensive Giovanni Pascoli (1855-1912) and the sensuous Gabriele D’Annunzio (1863-1938), as well as the Latin literature of classical antiquity. From 1887 to 1891, Mjeda taught music at the College of Marco Girolamo Vida in Cremona on the River Po, the city of composer Claudio Monteverdi and of Antonio Stradivari . There and in Soresina he continued writing verse and at the same time devoted himself to the translation of religious literature. In 1888, the Propaganda Fide in Rome published his Jeta e sceitit sc’ Gnon Berchmans (The life of St John Berchmans ) about a Jesuit saint from Brabant, and in 1892 T’ perghjamit e Zojs Bekume (Imitation of the Holy Virgin) translated from Spanish. In later years he was to publish a translation of the Katekizmi i madh (The great catechism) in three volumes, Historia e shejtë (Sacred history), and a life of St Aloysius of Gonzaga . From 1891, Mjeda studied for a couple of years at the theological faculty of a Gregorian college in Kraków in Catholic Poland. In 1893, we find the poet in Gorizia on the Italian-Slovene border and in the following year back in Kraljevica where he taught philosophy and philology and served as librarian at the Gregorian college. He was subsequently appointed professor of logic and metaphysics. It was in 1898 that a conflict is said to have broken out among the Jesuits of Kraljevica, apparently concerning their loyalties to Austria-Hungary and the Vatican. The exact details of the scandal are not known, but Ndre Mjeda was somehow involved and was promptly expelled or resigned that year from the Jesuit Order. Mjeda was a member of the Literary Commission set up in Shkodra on 1 September 1916 under the Austro-Hungarian administration, and from 1920 to 1924 he served as a deputy in the National Assembly. After the defeat of Fan Noli ’s June Revolution and the definitive rise of the Zogu dictatorship at the end of 1924 he withdrew from politics and served thereafter as a parish priest in Kukël, a village between Shkodra and Shëngjin. From 1930, he taught Albanian language and literature at the Jesuit college in Shkodra, where he died on 1 August 1937. Mjeda’s poetry, in particular his collection Juvenilia, Vienna 1917 (Juvenilia), is noted for its classical style and for its purity of language. It is probably no coincidence that the title of this work for which Mjeda is best remembered is the same as Giosuè Carducci ’s lyric volume Iuvenilia which was published almost half a century earlier. Mjeda’s Juvenilia includes not only original poetry but also adaptations of foreign verse by Tommaso Grossi (1790-1853), Giuseppe Capparozzo (1802-1848), Charles Wolfe (1791-1823) and Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). A second cycle of poetry begun by Mjeda was to be devoted to the ancient cities of Illyria: Lissus (Lezha), Scodra ( Shkodra), Dyrrachium (Durrës) and Apollonia (Pojan). However, only the first two parts of this cycle ever saw the light of day. Lissus, composed of twelve sonnets, appeared in May 1921 in the Franciscan monthly Hylli i Dritës (The day-star), and Scodra was published posthumously in 1939. Though not covering an especially wide range of themes, Mjeda’s poetry evinces a particularly refined language under the influence of the nineteenth-century Italian classics and, in general, a high level of metric finesse. POETRY To the Albanian eagle High amongst the clouds, above the cliffs The azure sky above its head, Your kingdom is silent, But above the forlorn flatland Oh, descend to us, royal [Shqypes arbnore, 1931, translated from the Albanian by Robert Elsie and first published in History of Albanian literature, New York 1995, vol. 1, p. 356-357] Freedom I Tell me, eagles, birds of the highlands, Have you heard the echo of its anthem Freedom, freedom, the mountains cry, Fly, eagle, fly to horizons far away, V Freedom is yours! We have iron bars, Like chattel sold to the butcher, we're driven, The storm of highland heroes in vain Crushed by cruel oppression and travail, VI But no, the Albanian race has not been stamped out, And behold, the flashing strokes of freedom The mothers of Hoti tend cradles, childbed, And high in the mountains, splendour regal, (1910-1911) [Lirija, published in the periodical Leka, Shkodra, 10, 1937. Translated from the Albanian by Robert Elsie] Winter O'er fields and o'er mountains With scythe in hand, winter has come, [Dimni, from the volume Juvenilia, Vienna 1917. Translated from the Albanian by Robert Elsie] |
||||
| Powered by SoSo News Express Pro 2.1.1 Copyright © 2005-2007 by SoSoVN.com. All rights reserved. |
||||