| Letërsia Shqiptare | ||||
|
Esad Mekuli (1916-1993) E shtune, 07-07-2007, 01:42pm (GMT) BIOGRAPHY
The writer widely considered to be the father of modern Albanian poetry in Yugoslavia, Esad Mekuli (1916-1993), was not born in Kosova itself but in the mountain village of Plava on the Montenegrin-Albanian border where national traditions are still revered. Mekuli went to school in Peja on the Kosova side of the wild Rugova canyon and studied veterinary medicine at the University of Belgrade. There he came into contact with Marxist teachings and subsequently took part in the partisan movement of World War II. In 1949, he founded the literary periodical Jeta e re (New life), whose editor-in-chief he remained until 1971. Mekuli was a committed poet of social awareness whose outrage at injustice, violence, genocide and suffering mirrors that of the pre-revolutionary verse of the messianic Migjeni of Shkodra. His first collection, Për ty, Prishtina 1955 (For you), was dedicated to the people of Kosova. His final collection, Drita që nuk shuhet, Prishtina 1989 (The light that does not go out), appeared over thirty years later. Mekuli also published translations of much Yugoslav literature, including the works of the Montenegrin poet-prince Petar Njegosh (1813-1851), as well as Serbian translations of many volumes of Albanian literature. POETRY Longing for the Unobtainable Like lambs on the hillsides clouds frolic on high How I long to join in the dance of the crimson clouds And when the moonlight floods the valleys Alas! My heart yearns But why does my heart beat with nostalgia, Whenever I contemplate the clouds over the city, [Malli për të pambërrijtshmen, from the volume Brigjet, Prishtina: Rilindja 1981, p. 14. First published in English in An Elusive Eagle Soars, Anthology of Modern Albanian Poetry, London: Forest Books 1993, p. 28. Translated from the Albanian by Robert Elsie] Turk, Elhamdulila The Turks took up the sword, They attacked with fire and sword, Religion and nation were the same, He forbade our language too, 'You are a Turk, you are a Turk,' they thundered But no, Turks we are not! No, Turks we are not! [Turk elhamdulila, from the volume Brigjet, Prishtina: Rilindja 1981, p. 72. First published in English in An Elusive Eagle Soars, Anthology of Modern Albanian Poetry, London: Forest Books 1993, p. 29. Translated from the Albanian by Robert Elsie] Is it the Albanian's Fault? (1938. On hearing of the secret agreement to expel four hundred thousand so-called ‘Turks’ from ‘southern Serbia’ to the wilds of Anatolia, 65 Kosova students (56 Serbs and Montenegrins, 8 Albanians and 1 Turk) signed and published a protest (in Serbo-Croatian and Albanian) against the Yugoslav government for this crime against the people. The protest was transmitted illegally to foreign embassies in Belgrade and distributed throughout Kosova and Macedonia.) Is it the Albanian's fault that he lives under this sky, Is it the Albanian's fault that his eyes flash fire Is it the Albanian's fault that he wishes to live as others do, [A asht fajtor shqiptari, from the volume Brigjet, Prishtina: Rilindja 1981, p. 44. First published in English in An Elusive Eagle Soars, Anthology of Modern Albanian Poetry, London: Forest Books 1993, p. 30. Translated from the Albanian by Robert Elsie] Evening Like the golden fringes of an azure shawl As the last rays fade over the slopes, Night has fallen and, in the air, cries can be heard, Whetting its golden arrows to overwhelm the night. (1933) [Mbramja, from the volume Brigjet, Prishtina: Rilindja 1981, p. 11. Translated from the Albanian by Robert Elsie] The Death of Day The setting sun All things quivered In that silent coffin of twilight, We mourned The sighing of the blades of grass, The sun tonight (1934) [Ndekja e ditës, from the volume Brigjet, Prishtina: Rilindja 1981, p. 17. Translated from the Albanian by Robert Elsie] I I know no joy: worry seethes in my heart, I am the pain of the poor, bereft of food and drink, I am the suffering of the oppressed, muffled in misery, No, I know no joy, worry seethes in my heart, (1935) [Unë, from the volume Brigjet, Prishtina: Rilindja 1981, p. 28. Translated from the Albanian by Robert Elsie] Hope (Two fishermen, covered in a piece of torn canvas and rocked All night long did the foaming waves beat them, Outstretched, ... then the dawn cast its white rays, Alone were the two of them, waiting [Shpresa, from the volume Brigjet, Prishtina: Rilindja 1981, p. 136. Translated from the Albanian by Robert Elsie] |
||||
| Powered by SoSo News Express Pro 2.1.1 Copyright © 2005-2007 by SoSoVN.com. All rights reserved. |
||||