| Letërsia Shqiptare | ||||
|
Giulio Variboba E shtune, 07-07-2007, 12:04pm (GMT) BIOGRAPHY
Variboba was born in San Giorgio Albanese (Alb. Mbuzati) in the province of Cosenza to a family originally from the Mallakastra region of southern Albania. He studied at the Corsini seminary in San Benedetto Ullano, a centre of learning and training for the Byzantine Greek priesthood. This seminary, founded in 1732 by Pope Clement XII, had an impact on the cultural advancement of the Arbëresh of Calabria in the eighteenth century similar to that of the Greek seminary of Palermo for the Arbëresh of Sicily. Variboba, one of its first students, was ordained as a priest in 1749 and returned to his native San Giorgio to assist his elderly father Giovanni, archpriest of the parish. Even during his studies at the Corsini seminary, Variboba had shown a definite preference for the Latin (Catholic) rite over the traditional Byzantine Greek rite in the Arbëresh church. In later years, his polemic support for a transition to the Latin rite made him quite unpopular with both his parish and with the local church hierarchy in Rossano, in particular after his direct appeal to the Pope. He was eventually forced into exile, initially to Campania and Naples, and in 1761 settled in Rome where he spent the rest of his days. Despite the turmoil of these years, Variboba must have known moments of tranquillity, too, for it was soon after his arrival in Rome that his long lyric poem Ghiella e Shën Mëriis Virghiër, Rome 1762 (The life of the Virgin Mary), was published, the only Arbëresh book printed in the eighteenth century. This loosely-structured poem of 4,717 lines, written entirely in the dialect of San Giorgio Albanese and loaded with much Calabrian Italian vocabulary, is devoted to the life of the Virgin Mary from her birth to the Assumption. Though from the poet’s own life history and his uncompromising and polemic attitude to church rites, one might be led to expect verse of intense spiritual contemplation, the Ghiella evinces more of a light-hearted, earthy ballad tone, using Variboba’s native Calabria as a background for the nativity and transforming the devout characters of the New Testament into hearty eighteenth-century Calabrian peasants. Variboba is unique in early Albanian literature, both in his clear and simple poetic sensitivities and in the variety of his rhythmic expression, though the quality of his verse does vary considerably. The strength of ‘The life of the Virgin Mary,’ interspersed as it is with folk songs, lies indeed in its realistic and down-to-earth style, often pervaded with humour and naivety, and in the fresh local colour of its imagery. POETRY The Life of the Virgin Mary Oh sweet life, oh dear Saint Mary, We don't know how best to praise you, What mortal could ever number In the teachings of the Scriptures Created only for your Lord, Your mother, Saint Ann, and Saint Joachim With vows, masses and much prayer, At your birth, both earth and heaven In a temple you retreated For in you, the Lord exulted, An angel brought to you a message, You replied: "I am a virgin, The angel spoke: "No, for the Lord Like a looking-glass in sunlight, "If the flower will truly save me," With her "yes," the sky did open, The Holy Ghost, so speaks the gospel, And so the Babe was born, the heart's lord, [Excerpt from Gjella e Sh. Merís Virgjër, Rome 1762, from the volume Giulio Varibobba: La Vita di Maria, a cura di Italo Costante Fortino, Cosenza: Brenner 1984, p. 68-71. Translated from the Albanian by Robert Elsie] Song of the Awakening Awake, son, sleep no longer! [Excerpt from Kenka e të zgjuarit, 1762, from the volume Giulio Varibobba: La Vita di Maria, a cura di Italo Costante Fortino, Cosenza: Brenner 1984, p. 106-110. Translated from the Albanian by Robert Elsie] PROSE OH HONOURED QUEEN (1762) I am bringing a new fruit to your table this morning which you have not tasted since you have been in heaven. In actual fact, it is a bit sour, wintry and wild. It does not look attractive like the others which your faithful servants bring you every day as presents. But do not reject it, Lady Saint Mary. Taste this one too, as if in Christ’s protection. I recall that once upon a time, a king ate some wild pears and said, "Indeed, I have never eaten pears as sweet as these." The king spoke thus not because the wild pears were actually sweet, but because when he had eaten them, they seemed like sugar to him. Let the two of us speak without misunderstanding now, Lady Saint Mary. Did you ever expect that you would be presented with an Arbëresh poem of the kind and length of the one I am placing in your hands this morning? I know that you have had innumerable long, sweet and beautiful poems in all the other languages, but in our Arbëresh language I can state that this is the first one you have received now, one which recounts your whole life, all your joy and suffering and the nails that transfixed your heart while you were here on earth. You have certainly never had a song like this, not even the Arbëresh would have imagined it. The Arbëresh language is so uncouth, poor and rough that you would think it impossible to express anything but swear words, curses, insults and indeed obscenities. If one begins to speak in Arbëresh for prayer, for preaching, for spiritual and intellectual thoughts, one sounds ridiculous. [Oi e ndeermia Regin, from the volume Ghiella e Shën Mëriis Virghiër, Rome 1762, translated from the Albanian by Robert Elsie, first published in English in History of Albanian literature, New York 1995, vol. 1,p. 153] |
||||
| Powered by SoSo News Express Pro 2.1.1 Copyright © 2005-2007 by SoSoVN.com. All rights reserved. |
||||