| Letërsia Shqiptare | ||||
|
Pjetër Bogdani E shtune, 07-07-2007, 12:47pm (GMT) BIOGRAPHY
Born in Gur i Hasit near Prizren about 1630, Bogdani was educated in the traditions of the Catholic church to which he devoted all his energy. His uncle Andrea or Ndre Bogdani (ca. 1600-1683) was Archbishop of Skopje and author of a Latin-Albanian grammar, now lost. Bogdani is said to have received his initial schooling from the Franciscans at Ciprovac in northwestern Bulgaria and then studied at the Illyrian College of Loretto near Ancona, as had his predecessors Pjetër Budi and Frang Bardhi. From 1651 to 1654 he served as a parish priest in Pult and from 1654 to 1656 studied at the College of the Propaganda Fide in Rome where he graduated as a doctor of philosophy and theology. In 1656, he was named Bishop of Shkodra, a post he held for twenty-one years, and was also appointed Administrator of the Archdiocese of Antivari (Bar) until 1671. During the most troubled years of the Turkish-Austrian war, 1664-1669, he hid out in the villages of Barbullush and Rjoll near Shkodra. A cave near Rjoll, in which he took refuge, still bears his name. In 1677, he succeeded his uncle as Archbishop of Skopje and Administrator of the Kingdom of Serbia. His religious zeal and patriotic fervour kept him at odds with Turkish forces, and in the atmosphere of war and confusion which reigned, he was obliged to flee to Ragusa (Dubrovnik), from where he continued on to Venice and Padua, taking his manuscripts with him. In Padua he was cordially received by Cardinal Gregorio Barbarigo (1622-1697), whom he had served in Rome. Cardinal Barbarigo, Bishop of Padua, was responsible for church affairs in the East and had a keen interest in the cultures of the orient, including Albania. He had also founded a printing press in Padua, the Tipografia del Seminario, which served the needs of oriental languages and had fonts for Hebrew, Arabic and Armenian. Barbarigo was thus well disposed, willing and able to assist Bogdani in the latter's historic undertaking. After arranging for the publication of the Cuneus Prophetarum, Bogdani returned to the Balkans in March 1686 and spent the next years promoting resistance to the armies of the Ottoman Empire, in particular in Kosova. He contributed a force of 6,000 Albanian soldiers to the Austrian army which had arrived in Prishtina and accompanied it to capture Prizren. There, however, he and much of his army were met by another equally formidable adversary, the plague. Bogdani returned to Prishtina but succumbed to the disease there in December 1689. His nephew Gjergj reported in 1698 that his uncle's remains were later exhumed by Turkish and Tartar soldiers and fed to the dogs in the middle of the square in Prishtina. So ended one of the great figures of early Albanian culture, the writer often referred to as the father of Albanian prose. It was in Padua in 1685 that the Cuneus Prophetarum, his vast treatise on theology, was published in Albanian and Italian with the assistance of Cardinal Barbarigo. Bogdani had finished the Albanian version ten years earlier but was refused permission to publish it by the Propaganda Fide which ordered that the manuscript be translated first, no doubt to facilitate the work of the censor. The full title of the published version is: "Cvnevs prophetarvm de Christo salvatore mvndi et eivs evangelica veritate, italice et epirotice contexta, et in duas partes diuisa a Petro Bogdano Macedone, Sacr. Congr. de Prop. Fide alvmno, Philosophiae & Sacrae Theologiae Doctore, olim Episcopo Scodrensi & Administratore Antibarensi, nunc vero Archiepiscopo Scvporvm ac totivs regni Serviae Administratore" (The Band of the Prophets Concerning Christ, Saviour of the World and his Gospel Truth, edited in Italian and Epirotic and divided into two parts by Pjetër Bogdani of Macedonia, student of the Holy Congregation of the Propaganda Fide, doctor of philosophy and holy theology, formerly Bishop of Shkodra and Administrator of Antivari and now Archbishop of Skopje and Administrator of all the Kingdom of Serbia). The Cuneus Prophetarum was printed in the Latin alphabet as used in Italian, with the addition of the same Cyrillic characters employed by Pjetër Budi and Frang Bardhi. Bogdani seems therefore to have had access to their works. During his studies at the College of the Propaganda Fide, he is known to have requested Albanian books from the college printer: "five copies of the Christian Doctrine and five Albanian dictionaries," most certainly the works of Budi and Bardhi. In a report to the Propaganda Fide in 1665, he also mentions a certain 'Euangelii in Albanese' (Gospels in Albanian) of which he had heard, a possible reference to Buzuku's missal of 1555. The Cuneus Prophetarum was published in two parallel columns, one in Albanian and one in Italian, and is divided into two volumes, each with four sections (scala). The first volume, which is preceded by dedications and eulogies in Latin, Albanian, Serbian and Italian, and includes two eight-line poems in Albanian, one by his cousin Luca Bogdani and one by Luca Summa, deals primarily with themes from the Old Testament: i) How God created man, ii) The prophets and their metaphors concerning the coming of the Messiah, iii) The lives of the prophets and their prophecies, iv) The songs of the ten Sibyls. The second volume, entitled De vita Jesu Christi salvatoris mundi (On the life of Jesus Christ, saviour of the world), is devoted mostly to the New Testament: i) The life of Jesus Christ, ii) The miracles of Jesus Christ, iii) The suffering and death of Jesus Christ, iv) The resurrection and second coming of Christ. This section includes a translation from the Book of Daniel, 9. 24-26, in eight languages: Latin, Greek, Armenian, Syriac, Hebrew, Arabic, Italian and Albanian, and is followed by a chapter on the life of the Antichrist, by indices in Italian and Albanian and by a three-page appendix on the Antichità della Casa Bogdana (Antiquity of the House of the Bogdanis). The work was reprinted twice under the title L'infallibile verità della cattolica fede, Venice 1691 and 1702 (The infallible truth of the Catholic faith). The Cuneus Prophetarum is considered to be the masterpiece of early Albanian literature and is the first work in Albanian of full artistic and literary quality. In scope, it covers philosophy, theology and science (with digressions on geography, astronomy, physics and history). With its poetry and literary prose, it touches on questions of aesthetic and literary theory. It is a humanist work of the Baroque Age steeped in the philosophical traditions of Plato, Aristotle, St Augustine and St Thomas Aquinas. Bogdani's fundamental philosophical aim is a knowledge of God, an unravelling of the problem of existence, for which he strives with reason and intellect. Bogdani's talents are certainly most evident in his prose. In his work we encounter for the first time what may be considered an Albanian literary language. As such, he may justly bear the title of father of Albanian prose. His modest religious poetry is, nonetheless, not devoid of interest. The corpus of his verse are the Songs of the Ten Sibyls (the Cumaean, Libyan, Delphic, Persian, Erythraean, Samian, Cumanian, Hellespontic, Phrygian and Tiburtine), which are imbued with the Baroque penchant for religious themes and Biblical allusions. POETRY THE SONGS OF THE TEN SIBYLS The Cumaean Sibyl Peace and abundant fruit will there be from Heaven [Sibila Cumea, from Cuneus Prophetarum, Padua, Typographia Seminarii 1685, p. 161, translated from the Albanian by Robert Elsie] The Libyan Sibyl He arrives as a man among mortal men, [Sibila Libica, from Cuneus Prophetarum, Padua, Typographia Seminarii 1685, p. 162-163, translated from the Albanian by Robert Elsie] The Delphic Sibyl I weep, wretched me, a loud lament [Sibila Delfica, from Cuneus Prophetarum, Padua, Typographia Seminarii 1685, p. 164, translated from the Albanian by Robert Elsie] The Persian Sibyl A voice from the mountains cries out in the wilderness [Sibila Persica, from Cuneus Prophetarum, Padua, Typographia Seminarii 1685, p. 165, translated from the Albanian by Robert Elsie] The Erythraean Sibyl Thus sings and writes the Ionian Sibyl: [Sibila Eritrea, from Cuneus Prophetarum, Padua, Typographia Seminarii 1685, p. 166-168, translated from the Albanian by Robert Elsie] The Samian Sibyl Oh Zion, loftier than Pashtrik, mountain of Prizren, [Sibila Samia, from Cuneus Prophetarum, Padua, Typographia Seminarii 1685, p. 169, translated from the Albanian by Robert Elsie] The Cumanian Sibyl As Isaiah says, before the stem opens, [Sibila Cumana, from Cuneus Prophetarum, Padua, Typographia Seminarii 1685, p. 170, translated from the Albanian by Robert Elsie] The Hellespontic Sibyl The Father gives birth to the Son in his own image, [Sibila Elespontica, from Cuneus Prophetarum, Padua, Typographia Seminarii 1685, p. 172, translated from the Albanian by Robert Elsie] The Phrygian Sibyl When blessed Christ perished, covered with wounds, [Sibila Frigia, from Cuneus Prophetarum, Padua, Typographia Seminarii 1685, p. 173, translated from the Albanian by Robert Elsie] The Tiburtine Sibyl After burying the Old Testament itself, [Sibila Tiburtina, from Cuneus Prophetarum, Padua, Typographia Seminarii 1685, p. 173, translated from the Albanian by Robert Elsie] |
||||
| Powered by SoSo News Express Pro 2.1.1 Copyright © 2005-2007 by SoSoVN.com. All rights reserved. |
||||